翻訳で仕事をするということ
- かわさき神経科医院
精神科医の守秘義務は、他のどんな職業よりも強制力を持っています。安心してご利用下さい。呼吸が早くなって倒れそうになる、忘れっぽくなった、不安で電車やバスに乗れない、人の視線がひどく気になる、このような症状があれば、精神科までお気軽にご相談下さい。 - 銀行ローン
安心の銀行系ローンをご利用下さい。おまとめローンやカードローンも上手にご利用頂けます。銀行ローン・キャッシングの不安を取り除いてくれる、親切で丁寧なサイトです。是非どうぞ。 - 抹茶 菓子
抹茶の深みのある色は、日本人の心を表しています。茶道具をお求めならコチラへ。無添加の抹茶、ロールケーキなどを販売中。お子様からお年寄りまで、どなたにも喜んでいただける味です。 - 医療法人社団ライオン会
今、総入れ歯からのインプラントが注目されています。こちらは、実績のあるインプラントセンターです。インプラントは従来のブリッジ治療と違って、周囲の歯に負担を掛けません。詳しくは、こちらをどうぞ。 - 簡単に作れるカッコイイ体
簡単に作れるカッコイイ体を目指して、ちょっとしたエクササイズを公開中。ズボラなあなたにオススメです。健康管理、していますか?いつまでも若々しくいるために、あなたの体を見つめなおしましょう。男のための健康生活情報サイトのご紹介です。
実務翻訳の三支柱
実務翻訳に必要な三支柱をまとめました。
高度な語学力を持ち、正確に原文を理解し翻訳する能力がない限り、日本語の表現力が高くとも、原文の情報を正確かつ的確に伝達することはできません。さらに専門知識を持ち合わせていることも必要です。表現力が豊かで読みやすく、理解しやすい訳文の場合でも、原文と照合すると内容が全く異なっているということがしばしばあります。翻訳という仕事の業務フローが、まず、原文の理解に始まり、訳文の作成というフローになっている限り、まず必須の前提として、ソース言語を正確に理解する能力が重要といえます。
翻訳者というのは、作家の一種であるという考えから、商品化して恥じることののないような訳文(ターゲット言語)を書けなければならないという考え方があります。つまり、「訳文(ターゲット言語)の表現力の高さが一番重要である。」という風潮が近年、主流にになっているように思います。確かに、読者に分かりやすく伝達するために、ターゲット言語の表現力は必要です。また、訳文の正確性を高めるためには専門知識も必要です。ただし、実務翻訳に限った場合は、多くのシチュエーションにおいて文芸作品(出版翻訳)のような芸術的な表現は不要といえます。該当の訳文が使用されるシチュエーションに合致した文体、かつ理路整然とした訳文を作成することができれば、ある程度の要件は満たすことができると思います。また、原文の作者の意図や意思をつかみ、読み手わかりやすい表現で伝達する文章が作成できるようになると、高度な翻訳者としての評価を得ることができるのではないでしょうか。つまり、翻訳者に一番大切な能力はなのはターゲット言語の表現力であるという考え方は、原文が理解できる能力があるのはのは当たりまえで、翻訳という仕事をする上で高度な能力として必要なのが、ターゲット言語の表現力であるということといえるのではないでしょうか。
先に述べた、ソース言語の理解力、ターゲット言語の表現力に加え、該当分野に対する専門知識がなければ原文を正確に理解し、伝達することはできないでしょう。一例として、文法的に複数の解釈ができる原文の場合、ソース言語の語学力のみでは解釈が的確なのか判断できないことがあります。このようなときに、専門知識を持ち合わせていれば、自然と正しい解釈や理解を得ることができることがあります。このように、専門知識は原文を理解するというだけでなく、訳文の作成という工程にも不可欠といえます。該当の業界の専門用語を正しく使用して訳文を作成しなければ、読み手が全く理解できない訳文となってしまう、危険性すらは孕んでいるといえるのです。また、深い専門知識持っていても、ソース言語に対する高い語学力やターゲット言語の表現力がなければ、やはり原文を正確に理解し、読み手にとって分かりやすい訳文は作れません。
ソース言語の理解力、ターゲット言語の表現力、専門知識、以上3つが翻訳の三大支柱といえますが、これら三つの要素すべての総合力が翻訳者の力量といえるでしょう。言い換えると、どれか1つの要素が多少劣っていても他の要素で補うことできるのも事実といえます。最初からすべての要素に精通することは難しいですが、一流の翻訳者を目指すのであれば、仕事をしながらすべての要素で一流の領域に達するべく努力を続けていく必要性があると思います。