翻訳で仕事をするということ
- ラパルレ
口コミで評判のエステサロン、ラパルレ。お薦めの体験コースをご紹介しています。 - 情報会社
競馬のことなら、競馬情報会社にオマカセ下さい。 - キャバクラ
これからキャバクラへ繰り出そうというのなら、こちらのキャバお得情報をチェックしてから出かけよう。 - クレジットカード 現金化
カードでお金、クレジットカード 現金化はこちら!通販システムにより横浜や上野はもちろん全国対応しております。 - 生命保険
有名保険会社の各種生命保険商品を徹底比較&一括資料請求!
実務翻訳の三支柱
実務翻訳に必要な三支柱をまとめました。
高度な語学力を持ち、正確に原文を理解し翻訳する能力がない限り、日本語の表現力が高くとも、原文の情報を正確かつ的確に伝達することはできません。さらに専門知識を持ち合わせていることも必要です。表現力が豊かで読みやすく、理解しやすい訳文の場合でも、原文と照合すると内容が全く異なっているということがしばしばあります。翻訳という仕事の業務フローが、まず、原文の理解に始まり、訳文の作成というフローになっている限り、まず必須の前提として、ソース言語を正確に理解する能力が重要といえます。
翻訳者というのは、作家の一種であるという考えから、商品化して恥じることののないような訳文(ターゲット言語)を書けなければならないという考え方があります。つまり、「訳文(ターゲット言語)の表現力の高さが一番重要である。」という風潮が近年、主流にになっているように思います。確かに、読者に分かりやすく伝達するために、ターゲット言語の表現力は必要です。また、訳文の正確性を高めるためには専門知識も必要です。ただし、実務翻訳に限った場合は、多くのシチュエーションにおいて文芸作品(出版翻訳)のような芸術的な表現は不要といえます。該当の訳文が使用されるシチュエーションに合致した文体、かつ理路整然とした訳文を作成することができれば、ある程度の要件は満たすことができると思います。また、原文の作者の意図や意思をつかみ、読み手わかりやすい表現で伝達する文章が作成できるようになると、高度な翻訳者としての評価を得ることができるのではないでしょうか。つまり、翻訳者に一番大切な能力はなのはターゲット言語の表現力であるという考え方は、原文が理解できる能力があるのはのは当たりまえで、翻訳という仕事をする上で高度な能力として必要なのが、ターゲット言語の表現力であるということといえるのではないでしょうか。
先に述べた、ソース言語の理解力、ターゲット言語の表現力に加え、該当分野に対する専門知識がなければ原文を正確に理解し、伝達することはできないでしょう。一例として、文法的に複数の解釈ができる原文の場合、ソース言語の語学力のみでは解釈が的確なのか判断できないことがあります。このようなときに、専門知識を持ち合わせていれば、自然と正しい解釈や理解を得ることができることがあります。このように、専門知識は原文を理解するというだけでなく、訳文の作成という工程にも不可欠といえます。該当の業界の専門用語を正しく使用して訳文を作成しなければ、読み手が全く理解できない訳文となってしまう、危険性すらは孕んでいるといえるのです。また、深い専門知識持っていても、ソース言語に対する高い語学力やターゲット言語の表現力がなければ、やはり原文を正確に理解し、読み手にとって分かりやすい訳文は作れません。
ソース言語の理解力、ターゲット言語の表現力、専門知識、以上3つが翻訳の三大支柱といえますが、これら三つの要素すべての総合力が翻訳者の力量といえるでしょう。言い換えると、どれか1つの要素が多少劣っていても他の要素で補うことできるのも事実といえます。最初からすべての要素に精通することは難しいですが、一流の翻訳者を目指すのであれば、仕事をしながらすべての要素で一流の領域に達するべく努力を続けていく必要性があると思います。